◎ 張肇烜
過年期間,臉書發文打卡常出現「Happy Chinese New Year」。學生時期,英文課本裡教我們的就是「Happy Chinese New Year」。字面翻譯成中文是「中國新年快樂」!對嗎?
全球社交網站龍頭臉書(facebook)的創辦人薩克伯(Mark Zuckerberg),說得一口流利中文。他在農曆新年期間也特別錄製一段影片,祝福全球網友「Happy Lunar New Year!! 」
有眼尖的網友注意到,他也特別回覆網友與解釋:「大家春節快樂!雖然我只會說中文,不過我會用Lunar New Year,是因為我知道世界各地的許多人們都慶祝農曆新年。」薩克伯的祝福與回覆得到全球網友的熱烈回響。有來自越南留言:「Happy Lunar New Year,我來自越南」,有來自澳洲的網友留言謝謝薩克伯:「我最討厭到處寫著中國新年快樂」,也有來自台灣的網友說:「我來自台灣,希望大家羊年如意!」
確實,有很多國家的人們都慶祝農曆新年,亞洲國家包括中國、台灣、韓國、越南、新加坡、馬來西亞等都將農曆新年列為國定節日慶祝。每一個地方的農曆年,也各有特別的文化、傳統與特色。所以Happy Lunar New Year是最正確說法!要不,台灣人也可說Happy Taiwanese New Year 吧!
相關影音:
(作者為醫師,台中市民)
編輯精選