◎ 李道勇
古地名是因為移民以非「發音」見長的漢字諧音另行命名,導致原音原意漸漸流失。
譬如「打狗」、「打貓」若是以漢字見文思「義」,恐怕讓人以為台灣人怎麼那麼恐怖,貓狗都不加寵愛,還要打到成地名,其實不然。Takao是平埔族西拉雅族的分支馬卡道族Makatao的稱呼,「takao」被漢人的思考,譯為「打狗」。其實takao和狗一點關連也沒有,Makatao族的竹林就是Ta-kao,日治時期因漢人臺音的「打狗」,其名不雅,乃改名「高雄」(音近日文發音的Taka-o),是故高雄不應發音為「ㄍㄠ1 ㄒㄩㄥ2」,若是高雄原音重現為「takao」,才是真正的台灣味。至於「打貓」,則是嘉義洪雅平埔族Dovaha,「Dovaha」被漢人的思考,臺音譯為「打貓」,已經錯一次,因為Dovaha應譯成「躲媌」,老實說一九二○年改成和日語發音相似的「民雄tami-o」仍然近乎原味,不像現在變成「ㄇㄧㄣ ㄒㄩㄥ2」,原味盡失。
另外,「高雄打狗與屏東阿猴無牽連」,那是毫無疑義的,倒是我覺得:西拉雅族的分支馬卡道族Makatao也真夠衰的,被內神通外鬼地出賣不說,還要被改名為Akauw阿猴,因為臺語把「猴」說得很不堪,像什麼「無成猴」、「猴跤猴手」,其實Akauw壓根兒就與猴無關,只是「Akauw」被漢人的思考,譯為「阿猴」,然後再以漢字見文思「義」。說到「阿猴」就想到噶瑪蘭族的rutung,它才真的是猴子,但起始卻是「老懂」。
臺灣還有很多老地名被漢語漢義以訛傳訛,甚至因統治者扭曲,甚盼文史工作者挺身追尋和回復,因為,它是臺灣文化和智慧的表現。
(作者為城南文史工作室負責人)