自由共和國》陳明道/從「大家vs.逐家」爭議 省思母語教育

陳明道教授著作《台語語源新探—依語言學原理為指引》最近由前衛出版社出版發行。(取自前衛出版社官網)陳明道教授著作《台語語源新探—依語言學原理為指引》最近由前衛出版社出版發行。(取自前衛出版社官網)

陳明道/佛光大學名譽教授

回應李筱峰教授臉書讀者的批評

拙著《台語語源新探—依語言學原理為指引》最近由前衛出版社出版發行,有讀者在李筱峰教授臉書批評說:教育部台語辭典的「逐家」一詞是正確的台語,李教授的文章和拙書不應擅改為「大家」,那是華語,不是台語,云云。

真理愈辯愈明,然拙著運用語言學導向的研究法,多方引證,辨明部版辭典的「逐家」應改正為「大家」,如李筱峰教授所言,卻未能被某些讀者所理解和接納,還指責「不尊重專業」,令人慨嘆真理不是「愈辯愈明」,而是如宋代哲人呂祖謙所言,「善未易明,理未易察」。茲再以淺顯文字理清「大家vs.逐家」爭議的來龍去脈,盼能說服大眾,化解不必要的爭議。

語言學導向的研究法頭一條是跨語比較,這是台灣和中國福建的台語/閩南語學界所忽視的研究法。經查華語、閩南台語、客家台語、粵語、吳語、及潮州語系各姐妹語的漢字書寫系統,全部用「大家」表達大夥兒的意思,上海、蘇州等地吳語,使用「大家」或「大家伙」都可通達,沒有任何語言像台灣部版辭典使用「逐家」取代「大家」。

在台語/閩南語方面,具有公信力的《台日大辭典》和《廈英大辭典》都用「大家」而不用 「逐家」,前者用日文釋為「皆樣みなさん」,後者用英文釋為 ”all of you”。再查已故台大語文學者吳守禮教授編著《國台對照活用辭典》,也是使用「大家」表達大夥兒,不用「逐家」,其「逐」字條跟台語白讀tak有關的詞項,僅有「逐條 tak-tiau」一項,台語釋為「一條仔一條」;尤有進者,福建官版《普閩典》也跟《廈英大辭典》一樣,使用「大家」,而無「逐家」一詞。

「逐家」從可而來?經查只有陳修於一九九一年出版的《台灣話大詞典》及台灣教育部於二〇〇八年出版的《臺灣閩南語常用詞辭典》(現已改名《臺灣台語常用詞辭典》)收錄「逐家」一詞,前者把「大家」與「逐家」並列,認為「大家」是「逐家」之訛,但台語研究先賢劉建仁先生晚年手稿指出,此說「 無正確」,依劉氏觀察,台語tak-ke「有可能是 tai-ke(大家)的音變,嘛有可能是漳州話tak-ke 的音變」,總之,tak-ke與「逐家」無涉。

至於後者,即教育部的台語辭典,以「逐家」排斥「大家」,究竟何所據?可能是參考自陳修的辭典,若然,該典的說法已被劉建仁所否定,而該典的「大家」一詞卻不被部版辭典所採納。筆者以為,部版辭典獨尊「逐家」,更大可能是,不了解tak-ke是「大tai」與「家ke」二字前後連音的結果。

在語言學上,「連音」(linking/ connected speech)是指兩個字詞連續發音引起語音變化的現象,因是前後語音合併,故又稱「合音」,例如英語的thank you/come on/make up/get out等詞彙,都是前字尾音合併到後字,成為後字的子音;tell him/let her/catch her是後字子音h被合併而消音;meet you/did you是前後兩字發音都被改變,分別變成meechu/diju;還有一種情況是,後字發音不變而前字發音改變,例如next day/most happy/most common等都是後字影響前字,使其尾音「t」消失。

華語及台語的連音主要是前字的發音被改變,或前後字合併成另一音,例如華語稱母親為「娘兒」,連音(合音)唸nia,「不用」(bu-yong)合音為biong(甭),「什麼」可分開唸she-ma,也可合音唸sha,漢字寫為「啥」。

同樣的,台語早期稱母親為「阿娘兒」,合音唸a-nia,「嘸愛」(m-ai)合音為mai,意思是「不要」或「勿」,「啥人」(意為「誰」)可分開唸siaN-lang,一般合音唸siang,漳州腔再變音為tsia(音同華語音「甲」)。

明白了「連音」(合音)原理,就可了然台語tak-ke是華台共用詞「大家tai -ke」的連音;因為不了解連音原理,編纂部版辭典的學者順其偏好同音字的習性,使用同音字「逐家tak-ke」充當台語「大家」的本字。

福建泉腔與廈門話都把「大家」唸為tai-ke,沒有連音,只有漳腔連音唸takke;台灣的泉腔族群早期按照福建傳統唸tai-ke,例如筆者唸小學時,校長在每天朝會用台語訓話,開頭就說「tai-ke gau-tsa/大家爻早(大家早安)」。可能因為漳腔takke比較順口的緣故,現在泉腔族群大多受其同化而改唸takke,但鄉下老一輩還有人按照傳統唸tai-ke。

以上辨明,閩南台語tai-ke(泉腔及廈門話)和tak-ke(漳腔)本字都是「大家」,而不是「逐家」,後者無論是台語或華語,都是挨家挨戶的意思,與「大家」無涉。

筆者曾在網路看到有人把台語「phang-kiN(漳腔phang-kian,意為丟失不見)」寫成「胖見」,有三過失,一是使用同音字充當台語本字,二是混雜華語音「胖pang」與台語音「見kiN」,破壞漢文與台語文的完整性,三是昧於上述連音原理,不知台語「phang-kiN」是「打毋見/pha-m-kiN」的連音,意為「丟失」,亦可說為「打無去pha-bo-khi」。按台語用「打pha」表達丟失義,粵語用「掉diu」或「抌dam」,客語用「擲deb」,這是語用邏輯的課題,另當別論。

部版辭典使用「逐家」取代「大家」,除了不明連音原理和偏好同音字的過失以外,還有一個嚴重問題,就是抹煞了漢文「逐家」本有挨家挨戶的意涵,而洋洋灑灑一部大辭典竟然不列入漢語圈共用詞「大家」的本義「大夥兒」,只保留罕用古義「婆婆」,造成漢語文化傳承斷裂,以及閩南台語與客家台語、粵語、吳語、潮語等諸姐妹語的疏離異化,使台語變成眼界狹窄、自我孤立的語言,這不是母語教育應有的作法,母語教育應與優良語文傳承的源頭活水連結,與漢語圈諸姐妹語接軌,並向全世界開放。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

編輯精選

載入中