晴時多雲

自由廣場》為「台灣上勇」正名

◎ 陳維寧

「台灣尚勇」棒球英雄大遊行,振奮人心,此名取自見證台灣奪冠、揚威國際的中職應援神曲曲名。

對台語稍有敏感度者,都知這個用字是典型的台語火星文,並不恰當。例如:艋舺教會戴忠毅長老的臉書發文指正。

關於台語歌曲,早期很多詞彙的漢字,專家學者還沒有共識,所以台語歌壇創作者在無所依據下,必須自己找字來用。大眾在KTV裡常看到有趣的字幕(通常是擬台語音),例如:漂丿七逃人、紡見的囝仔…等。「尚」亦為這個脈絡常見(「上」之誤用)的例子。

經過教育部台語辭典的建置、公視台語台的推廣等官方政策上的長期努力,不僅台語教育界的學術資源日臻完善,台語流行歌曲MV以正字來標示也已逐漸形成潮流,更引導大眾對台語文化有更深層思考。文史專家莊永明指出:《愛拼才會贏》的照「起工」來行,應寫為「紀綱」,台語正字充滿文化意涵,值得更多重視。

「尚勇」漢字的意思,是勇得還可以。另就讀音分析,大眾都熟悉「蓋高尚」怎麼唸(在其後有接字的情形下,「尚」由二聲變調為一聲)。無論如何,其音義皆與正字「上」不同!

當「台灣上勇」已被採用為國家重要遊行活動名稱,且這首已具國際知名度的神曲將繼續護衛台灣棒球走向世界頂峰,政府有義務執行這個重要的社會教育:讓「台灣上勇」的台語字音字義作出校正!

(作者任職於教育基金會)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

編輯精選

載入中