晴時多雲

自由廣場》防禦費變成保護費 媒體對川普談話的惡譯

◎ 港覺

台灣人的英語普遍不流暢,所以對能操流利英語外語者常會投以敬佩,卻容易因而遭誤導或見縫插針!

川普日前提到台灣時說「They did take about 100% of our chip business. I think, Taiwan should pay us for defense」,媒體第一時間出於無意、故意或惡意而翻譯成「要台灣付保護費給美國」。然而「pay us for defense」,本不應翻譯成「保護費」,而應是「防禦費」、「國防費」更為貼切,是說台灣必須為防衛自己國家而負起責任,付出防禦費用。

直接翻譯成「保護費」,太過簡化。須知「付保護費」從腦海直接跳出的印象,不就是黑道收保護費的場景?且該詞向來是中共「資訊戰」的用詞,故意用「付保護費」把美國與黑道做連結,這是洗腦。

這就要問,英文的defense與protection,意思各是什麼?讀過國中的大概都知道defense是防禦,protection才是保護。稍微google翻譯一下,就不會跑出「保護費」這種詞啊!

致理科大講座教授陳超明說,「保護費」通常是「黑道用語」,英語用法常見「protection fee」、「protection money」、「protection racket」。因此pay us for defense應譯成「台灣防衛由自己埋單」,語意較貼切。

在這個時代,有邏輯有意識的台灣人民,應有能力揭穿某些媒體的惡譯!

(作者是資訊業屆退休人士)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

編輯精選

載入中