晴時多雲

自由廣場》嚇壞中共的大翻譯運動

不控評就是大翻車,一控評就是大翻譯

◎ 張獻忠

自烏俄戰爭爆發以來,在推特為主的社群媒體上就出現了這麼一個風潮:將中國官媒、半官方色彩頻道、網民的言論翻譯成各種語言,傳播到西方媒體、政要、意見領袖的推特。除了讓中共內宣製造的假新聞曝光,也讓中共治下的中國人親俄、反美、反日等民粹主義和仇外一覽無遺。

大翻譯(#TGTM)起源於英文論壇reddit的中文板塊:chonglangTV(衝浪TV)。在烏俄戰爭爆發初期,中國網路中的留言含有性騷擾、物化女性意味的「接收、進口烏克蘭美女」、中國官方宣傳口徑炮製有關烏俄戰爭的假新聞,接著日本地震新聞中大量彈幕留言「慶祝」,一直到現在上海封城的各種亂象,如殺貓狗、毆打老人、醫院拒收病人等官方試圖掩蓋等事件翻譯上傳推特。

在這些和中國外宣中溫良、禮貌背後真實的中國,赤裸裸呈現在世界面前後,中國官媒罕見的以大動作反擊:環球日報、人民日報、新華社和央視日前齊聲痛罵「大翻譯運動」背後是來自台灣帳號、1450、境外反華勢力等抹黑中國的鬧劇。共青團也轉變輿論引導要中國網民保持冷靜、展現素質、「別給外部勢力遞刀子」。

中國主要網路平臺微博、bilibili也開始對留言限制、刪除,比如慶祝日本地震的彈幕評論,從數十萬條被刪至剩下二十多條,足見大翻譯對中共內外宣造成的打擊。使得中國內部網路審查掉入「不控評就是大翻車,一控評就是大翻譯」的兩難。

網路的匿名性、推特的#機制,讓這場線上運動相較於香港反送中線下集結遊行更加的「無大台」,也就是沒有統一領導核心的運動。這也是中國反共圈的蛻變:從民運、法輪功、各種維權團體後的新型態抗爭。衝浪TV群組中的「反賊」們以年輕化、擅用網路社群經營和kuso辱華等方式,給反共群體一張新的面孔。

從筆者觀察,大翻譯之所以能做到眾官媒圍攻、引起外宣重視遠超過民運、法輪功的原因,在於與時俱進。從前的中國民運更像是「上訪戶」的大型自救組織,他們試圖與中國政府溝通,是期待國家變好的改良派;而學習了香港反送中的中國青年們,則已經和文明世界站在一起:消滅中國現今政權,從根本解決問題。

(作者為詩社編輯,Telegram頻道主)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中