晴時多雲

自由廣場》英文的新鮮人和新女人

◎ 曾泰元

四月中旬,許多高三考生紛紛奔赴各大學參加申請入學的面試,為了成為新鮮人而繼續努力。

中文的「新鮮人」直譯自美式英文的freshman,在大學裡指的是大一生。大二生是sophomore(智愚兼備者),大三生是junior(資淺者),大四生是senior(資深者);大二、大三、大四的說法均無爭議,不過大一的freshman卻因有個man(男人),在強調性別中立的時代思潮下顯得突兀。

man本指「人」,男女皆可。freshman在誕生之初,女性的新鮮人也還是鳳毛麟角。然而社會在變,語言也在變,man做為「男人」解現已居於主位,女性新鮮人的數量也早與男性旗鼓相當。因此,如果因循守舊,合理化freshman的存在,其實並不妥當。

就如同「主席」的chairman改為chairperson(或簡化為chair),「警察」的policeman改為police officer,「消防隊員」的fireman改為firefighter,「新鮮人」的freshman也出現了類似的應對之策。

英文詞語的權威《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)反映時代脈動,二○二一年三月公布年度第一季的增訂,其中就有「新鮮人」的性別中立替代語freshperson。詞典是滯後反映語言現狀的,語言在發展,詞典的任務是監測蒐集,去蕪存菁,忠實記錄,並以專業之法提煉呈現。OED的freshperson已在社會上通行多年,只是藉此機會增補反映而已。

值得留意的是,美國有些大學已改弦更張,揚棄以男性為中心的freshman,採用性別中立的freshperson。不過,部分人士看法不同,笑稱此舉似乎過分敏感。目前freshman仍最為常用。

OED在這批更新清單裡,還收了一個特殊的womxn(女人,單數讀woman,複數讀women)。之所以會出現這個字眼,一方面是要避開原本內含的man,另一方面又以代表未知數的「x」展現新詞可包容不同的可能性。但事與願違,這個「新女人」的womxn不僅被批為毫無必要,甚至原本揭櫫的包容反而造成了排他。

woman的本義是「女性人」,前一半的wo是wife的變體,原指「女性;女人」(今義「妻子」是後起的),後一半的man原指「人」,不分性別。性別意識,政治正確,讓woman這個英文的根本大詞,也不免受到了衝擊。語言的發展,總在嘗試錯誤、跌跌撞撞之中,不斷地前進。

(作者為東吳大學英文系副教授、前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選