晴時多雲

自由廣場》中研院改英文名 應仔細權衡

◎ 曾泰元

新科立委范雲質詢時建議,中研院的英文名稱Academia Sinica在國際上容易產生混淆,誤導不知情人士,讓人以為是中國大陸的研究機構。她建議改成Academia Taiwanica,以明確其台灣的身分。中研院院長廖俊智表示可以討論。

人名可以改,地名可以改,甚至國名都可以改。中研院若想改名當然並無不可,更何況只是改英文名,牽動的層面理當有限。

中研院的英文名稱用的是拉丁文的Academia Sinica(音標 [ˌækəˈdimiə ˈsɪnɪkə]),意為Chinese Academy(字面「中國的研究院」),Academia就是Academy(學院;研究院),Sinica就是Chinese(中國的),拉丁文的形容詞後位修飾名詞。

Academia容易理解,拼法跟Academy相去不遠,意思也相仿。關鍵的Sinica,大多數人都很陌生,不過同一個字根的Sino-(中國的)還算比較常見,譬如Sino-Japanese(中日的)、Sinophile(親華派)、Sinologist(漢學家)。所以Sinica會讓人誤以為是中國大陸嗎?有可能,不過這得要英文夠好、又對拉丁文有一定了解的學界人士。

中研院改英文名的提議,讓我馬上就想到Encyclopaedia Britannica(大英百科全書)。大英百科一七六八年於英國出版第一卷,書名的Britannica就是拉丁文的British(英國的),英國的血統鮮明,二百多年來,代表著西方知識的集大成者。然而從一九○一年開始,大英百科就在美國出版,版權幾經轉手,最後落腳芝加哥,成為道地的美國產品,迄今已經超過一個世紀。

沒錯,現在的大英百科是美國的,不是英國的。即使書名斗大的Britannica讓大眾誤解,百餘年來這套鴻篇巨製都沒有因此而改名,內容也繼續保留了英式英文的拼字。

中研院於一九二八年創立於南京,有其大時代的歷史背景,而且許多研究成果均掛著Academia Sinica之名,打入西方的學術圈,篳路藍縷,這個聲譽來之不易。中研院在討論改名時,不妨列入考慮,仔細權衡。

(作者為東吳大學英文系副教授、前系主任)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選