晴時多雲

自由廣場》牛津亮了台灣天燈

◎ 曾泰元

前幾天,台灣的天燈悄悄地升起,燈罩上寫著我們的文化傳統,飛進了英語世界最權威的天空。

此話怎講?天燈的英文sky lantern源自台灣,由中文直譯,雖然多年來見諸英文媒體,卻始終沒能收進英文詞典,不過這個情況終於改變了。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,常縮寫為OED)是當今世上最大、最權威的英文詞典,自2000年的網路版上線以來,每季定期更新一次。今年第一季日前發佈了新詞新義,sky lantern(天燈)赫然在列,與台灣的淵源清晰可辨,令人欣喜。

OED收錄了sky lantern的三個意思,前兩個意思(天窗、天光)屬於早期,現已罕見,第三個意思就是天燈,這也是sky lantern最新、最常見、最主要的意思。OED把天燈定義為:「點燃燈芯之後就能浮起升空的一種燈籠。一般的結構是米紙燈罩包覆竹框或金屬絲框,由置於底部開口的小蠟燭或其他的裸露火焰提供光源。火源加熱燈罩裡的空氣,也能讓燈籠上升」(英文略,筆者譯)。OED為語文詞典,定義大方用了51個英文單詞來解釋天燈,殊屬難得。

OED收錄了sky lantern的三個意思,前兩個意思(天窗、天光)屬於早期,現已罕見,第三個意思就是天燈,這也是sky lantern最新、最常見、最主要的意思。(資料照,記者方賓照攝)

OED在詞源裡推測,sky lantern可能來自中文的「天燈」,是個直至最近才有的意思。OED指出,天燈本指懸掛於高竿上、有不同用途的燈籠,這個能飛天的紙燈籠,傳統上中文稱之為「孔明燈」,之所以有如此的稱呼,乃源自公元三世紀的政治家孔明(諸葛亮),咸信此燈為其所發明。

OED不愧是英文詞典的第一把交椅。它不是百科全書,卻在定義與詞源裡,對半個地球外另一個文化的天燈,毫不吝嗇給足了篇幅,解釋得宛如微型的百科全書,讓我看了都不禁點頭稱是。

OED經過層層篩選,去蕪存菁,給年輕的sky lantern臚列了三條書證(quotation),以有源有本的書面資料來作為佐證。根據書證,天燈的英文sky lantern最早出自台灣英漢雙語的《光華》雜誌,時間為1989年4月:「我們元宵節在這裡放天燈,起碼已有百年以上的歷史」(筆者譯)。

天燈的第二條書證,引自香港的英文報紙《南華早報》,時間為1994年5月30日,講的是台灣的天燈:「若干傳統的台灣 “天燈”(紙製熱氣球),帶著非核台灣的願望……飛向空中。」(筆者譯)。

第三條書證,也是最近的一條書證,來自英國的《每日電訊報》,時間是2011年1月31日:「當局呼籲,要狂歡者本周春節期間別放天燈,因為資料顯示,消防隊員每週都要為此出勤滅火」(筆者譯)。

英文裡的中文詞彙不多,經過權威認證、收錄于英文詞典的,至多也不過三、五百個,這其中源自台灣的,更是鳳毛麟角。台灣的天燈做出特色,成為世界知名的重要觀光資產,從中文直譯的sky lantern,終於獲得英文詞典聖經OED的肯定,值得我們在此記上一筆。

(作者為東吳大學英文系副教授)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

相關新聞

編輯精選

載入中