◎ 黃麗芬
近年來,政府大力推動客語復振,客語教材、認證考試與辭典建置愈來愈完整,表面看來成果豐碩。然而,身為長期使用客家話的人,我卻有一個愈來愈深的憂慮:我們現在推廣的,究竟是「客語」,還是「客話」?
這兩個詞看似只差一個字,背後卻可能代表兩種不同的語言發展方向。客話,是客家人世世代代在生活中自然使用的語言。阿婆講的話、灶下傳出的聲音、田頭田尾的閒談,都是客話,它不是從書本裡學來的,而是在生活中長出來的。
傳統客話講「灶下」,有人寫成「廚房」。示意圖。(資料照)然而,近年部分教材與辭典中,開始出現愈來愈多華語式表達。例如,傳統客話講「灶下」,有人寫成「廚房」;講「駛車」,有人改說「開車」;講「著傷」,有人會說「受傷」;原本說「合適」,卻出現了「適合」。如果是因應人工智慧、網際網路等新事物而創造新詞,我完全支持。語言本來就必須隨著時代發展,適度借詞或造詞也是自然現象。但問題在於,當客話本來就有自己的說法時,為何還要以華語思維重新翻譯一次?這已經不是語言創新,而是語言取代。
語言流失往往不是突然發生的,而是在一次次替換中慢慢完成。
第一代的人同時會說「灶下」和「廚房」;第二代只記得「廚房」;第三代甚至不知道「灶下」是什麼意思。等到有一天,「灶下」、「駛車」、「著傷」只能在老人的口中聽見,我們才發現,失去的不只是幾個詞,而是一整套客家人的語言文化。更令人憂心的是,這些華語式表達一旦被收入官方辭典,便會被賦予權威性,教師照著教、學生照著學、教材照著編,久而久之,原本的客話反而被邊緣化。辭典原本應肩負保存語言的責任,若反而成為華語化的推手,其影響恐怕比民間自然變遷更加深遠。
我並不反對語言與時俱進,也不反對新詞創造。但我認為應遵守一個基本原則:客話原本沒有的,可以創新;客話原本就有的,應優先保存。語言復振,不只是增加會說客語的人數,更重要的是讓下一代接觸真正的客話。若我們口口聲聲說要保存客語,卻不斷把客話改造成華語的翻版,那麼最後留下來的,恐怕只是一種披著客語外衣的華語。
因此,我想誠懇呼籲語言學者、辭典編纂者與教育工作者,在制定標準、編寫教材與收錄詞彙時,多聽聽母語使用者的聲音,尊重客話既有的表達方式,不要輕易以華語思維改造客話。因為我們真正要保存的,不只是「客語」這個名稱,而是客家人流傳數百年的「客話」。
「灶下」等詞若只能在老人的口中聽見,我們才會發現,失去的不只是幾個詞。(取自台灣客語辭典)當「客話」逐漸消失時,「客語」還剩下多少客家的靈魂?這個問題,值得我們共同深思。
(作者為客語教育工作者)
自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。請勿一稿多投,文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E─mail帳號。
本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com
編輯精選