◎ 黃麗芬
長期以來,部分學生與教師習慣將羅馬拼音「轉譯」為注音符號,造成音韻掌握偏差,也妨礙語言的科學化學習與國際化發展。這種現象使學生容易忽略本土語特有的聲韻規律與文化內涵,甚至影響對語言整體結構的理解。
部分學生與教師長期習慣將羅馬拼音「轉譯」為注音符號,此舉容易忽略本土語特有的聲韻規律與文化內涵。(資料照)
注音符號自1918年正式發布,之後經過幾次增修,成為臺灣人學習國語(華語)的標準工具,乃為「注音符號一式」。1986年公布的「注音符號二式」,則以羅馬字母拼寫國語(華語),其形式即羅馬拼音。然而,由於師資與教材、宣導均配套不足,二式未能普及,以致教育現場長期仍普遍使用一式,社會形成「拼音=注音」的認知偏差,錯誤認為拼音只能依賴注音符號。
本土語教材(閩南語、客語)普遍採用羅馬拼音作為標準拼寫系統,能完整呈現聲母、韻母。例如,閩南語與客語保留的入聲字,其結尾促音 -b、-d、-g 在華語中不存在,注音符號亦無法正確標示其音讀。學生在本土語的學習不應被長期以來的注音符號習慣所限制,應回歸正確方法。若將羅馬拼音「轉換」為注音符號,只會形成音韻認知錯誤,模糊本土語獨有的聲韻特徵,使語言學習失真。
本土語教材普遍採用羅馬拼音作為標準拼寫系統,能完整呈現聲母與韻母。(資料照)
更重要的是,本土語若要走向國際,羅馬拼音是唯一可行的工具。外國人語音學習以拉丁字母為基礎,無法使用注音符號,如果仍堅持用注音符號來「轉換」本土語,不僅無法有效傳達音韻訊息,簡直是緣木求魚、多此一舉。羅馬拼音能精確記錄音韻細節,便於學生建立語音與文字的對應關係,是語言學習科學化的核心工具。除此,也為外國人提供可操作的學習模式,打開國際接軌之門。
因此,使用羅馬拼音學習本土語,不只是工具選擇的問題,更攸關語言完整傳承、文化自主性與國際化的推動。我們應擺脫對注音符號的依賴,引導學生準確掌握本土語的音韻系統,理解其獨特性,並以此作為與國際語言環境接軌的橋樑,讓臺灣的本土語言文化不僅得以有效保存,更能自信地走向世界舞台。
(作者為客語教學支援老師)
自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。請勿一稿多投,文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E─mail帳號。
本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com
熱門賽事、球星動態不漏接
編輯精選