晴時多雲

自由開講》華航改名解方與華語翻譯

余伯泉、廖純如、施興國

華航China Airlines運送口罩到世界各國,大部分外國人看不懂漢字,但看得懂China Airlines的China,誤以為是China送的,或可能是隸屬於China的某個台灣送的?無論藍綠,這種後果均不理想。

華航載運防疫物資援外,因「CHINA AIRLINES」的字樣,造成外界中國援助的誤解。圖為台灣捐贈歐洲的第一批60萬片口罩於當地時間7日抵達荷蘭。(取自荷蘭貿易暨投資辦事處臉書)

這類與華語翻譯有關的「辨識度」改善,可分為「台灣可完全作主」與「涉及對外可能無法完全作主」兩大類。前者可及早改善,後者可前瞻改善,均有成功範例。前者如2010年台北縣升格為「新北市」前,中央與縣府發文將「新北市」譯為「Xinbei City」(China官方拼音,XX去),台灣拼音聯盟到縣府前快閃抗議,於是記者詢問朱立倫與蔡英文兩位候選人,若當選市長,選擇Xinbei City或New Taipei City?兩位均答New Taipei City,及時逆轉為讓新北市民有榮譽感的New Taipei,而非無榮譽感的XX去。

後者如「中正機場」(Chiang Kai-shek Airport 蔣介石機場)的改名,涉及對外可能無法完全作主。2006年改名「桃園機場」時的民調,58%認為無必要,僅16%支持,其餘26%無意見。但是當時「朝小野大」的行政院仍做出前瞻決定,實際運行也無大礙。隨著桃園人口大量增加,2014年升格為桃園市,桃園機場是桃園人的驕傲。華航的改名根據賴士葆立委的臉書投票,16萬7千人投票,86%支持華航改名,14%不支持。

根據台灣民意基金會近日調查,認為自己是台灣人者83.2%,是中國人僅5.3%,是台灣人也是中國人亦僅6.7%。準此,僅16%支持的朝小野大時期,都能前瞻解決機場改名,更何況是86%支持的全面執政時期。亦即問題不是「應該不應該」,而是「技術上」如何改善?

華航改名的技術問題,很難或不難?過去認為很難,但隨著開放討論,漸漸發現可能不難。根據國際航空法專家黃居正分析,航權協定有很多樣態,有外交部辦事處簽署,有民航局出面,有機場對機場。一般航權協定不會訂出航空公司名稱,不會因公司改名而影響航權。荷蘭的航權協定是機場與機場締約,但中正機場2006年改名為桃園機場,也無影響台荷航線。有影響的是中國航權是指定業者執飛,若改名,對方可要求重談,例如復興航空關門,但對岸也不同意華航接收其航線。華航公司向航發會的報告似認為改名涉及29國航權異動、航線飛越許可等問題,且改名需向IATA與ICAO航空組織報備,而兩者均掐在中國手裡,且可能失去兩岸客貨營收佔約25%。

到底在這個技術問題上,華航有無誇大困難?姑且不論。但中國四處滲透控制國際組織,WHO變成中國CHO,偏袒中國疫情,釀成全球疫情慘劇,則引起公憤。美國眾議院以415票贊成、0票反對的壓倒性票數通過台灣保強法(TAIPEI Act),挺台鞏固邦交與加入國際組織。即便華航誇大改名的困難?綜觀台灣空運史,仍有華航解方。

1980年代起中國打壓漆有中華民國國旗的華航班機,中華航空乃變通於1991年成立子公司Mandarin Airlines華信航空,代打上陣,經營政治敏感的長程國際航線。爾後中華航空放棄國旗改為梅花塗裝後,長程航線才逐漸回到中華航空。兩者皆可簡稱華航,也本是華航團隊。

當前華航改名的立即解方之一,就是變通改以Mandarin Airlines而非China Airlines,第二次代打上陣,飛航政治敏感任務。Mandarin Airlines本就是為了化解政治敏感而成立。兩者機隊本就自由互相調度,均屬Sky Team天合聯盟與IATA航空協會。China Airlines可逐漸交付航班給Mandarin Airlines,以便前瞻準備例如自由時報鄒景雯特議,繞過華航正名的麻煩,成立Taiwan Airlines控股公司與子公司,以改善「辨識度」。華航改名有4種狀況:1. 改英也改中,2. 改英不改中,3. 不改英改中,4. 不改英也不改中。當前華航「改名」的解方是最單純的第4種「不改英也不改中」,以Mandarin Airlines與Taiwan Airlines控股,雙軌繞過華航改名,因此不難。

從華語留學產業角度,Mandarin Airlines就是「華語」航空。過去Mandarin是壓制母語的「國語」,當前Mandarin的定位是全球第二大國際經濟語言「華語」,可替台灣創造龐大外匯的價值專屬文創產業,華語留學是高等教育的藍海願景。新加坡國立大學40%是外國生,澳洲大學的外國生比例20%,英語留學的產值高居紐澳外匯第2名。如果台灣的大學外國生比例目標也是20%,少子化海嘯不僅不足擔憂,更是台灣發展華語外匯產業的無窮動力。「華語」航空行銷台灣文創產業飛向全球。

最後,以前外國旅客飛抵台灣「桃園機場」時,看不懂漢字的外國人,看到的abc拼音是「台灣拼音(華語通用拼音,2002公布)」。當前外國旅客飛抵「高雄機場」,看到高雄捷運是台灣拼音;但飛抵「桃園機場」時,看到大台北捷運是與北京相同的「China官方拼音,XX」,難道台灣隸屬China嗎?當前台灣人民的英文姓名與地名,不斷優先被China拼音XX,台灣有這麼差X嗎?這是「台灣可完全作主」的改善,本可及早改善,以強化辨識度。

(作者余伯泉為朝陽科技大學華語中心主任;廖純如為加拿大台加文化協會前理事長;施興國為全加拿大台灣同鄉會前會長)

《自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E-mail帳號。本報有錄取及刪修權,不付稿酬;請勿一稿多投,錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

相關新聞

編輯精選

載入中