TOP
APP

自由時報APP
看新聞又抽獎

立即下載
媒體

故事》跨越語言與國境,近百年來,臺灣和東南亞有哪些共同的歌曲記憶?

演藝人員帶著音樂戲劇的種子,穿梭南洋諸國,在臺灣、香港、新加坡、吉隆坡、馬尼拉等地,以華人社會為主幹,又拓延到當地社會;馬來語、泰語、越南、菲律賓語歌曲,也與這些華語、臺語流行歌交互翻唱,久而久之,多如繁星的翻唱歌謠,成為整個東南亞廣大社會共享的音樂資源。

作者: 黃裕元 (國立臺灣歷史博物館研究組助理研究員)

李茂山、龍飄飄、林淑蓉等臺灣歌手,從東南亞紅回臺灣,白嘉莉嫁到印尼、姚蘇蓉長住吉隆坡、鄧麗君在泰國清邁過世,馬來西亞的譚順成、巫啟賢,緬甸出身的高明駿,還有孫燕姿、蔡健雅、林俊傑、梁靜茹、阿牛、曹格、黃一飛、黃明志、四葉草……張開耳朵、你會發現,原來我們一直唱和著。

臺灣歌手的魅力

大家多少聽過「某某歌星在東南亞很紅」、「哪張唱片在東南亞大賣」這樣的說法吧。我也很好奇,東南亞的朋友們究竟認識哪些臺灣歌手。編輯團隊進行了一個小小抽樣調查,邀請來自泰國、越南、印尼的 9 位朋友填答問卷,其中具華人血統者有 7 位。他們提供的答案有兩個相對清楚的共識:第一,當今東南亞最紅的臺灣歌星是周杰倫;第二,最知名的臺灣早期歌手是鄧麗君。

鄧麗君(Teresa Teng)堪稱是東亞流行音樂的共同語言(國立臺灣歷史博物館提供,館藏號2011.019.0048)

在國境與語言間跳躍

歌曲的傳播需仰賴語言,音樂呢,只要靠聲音就可以了。在多語言的東南亞社會,同一曲調輕易穿越語言的障礙,多語轉譯、翻唱再翻唱,是稀鬆平常的事。

舉例來說,臺語老歌的〈南都之夜〉,華語歌詞叫〈臺灣小調〉,到香港翻唱成〈舊歡如夢〉,講廣東話的人都愛唱;到馬來西亞遇到潮州人,又變身成為潮州話歌曲〈拜六禮拜好日子〉,就算歌詞意思完全不同了,依然是「西北好聽」(新馬閩南人說「超好聽」的意思)。

跨境音樂人

這些歌之所以跳躍語言間,主要是「音樂人」的穿針引線,而歌美人甜、本身又是語言天才的鄧麗君,就扮演了馬來語和華語歌曲的重要中介者。1980 年前後,鄧麗君就灌錄不少印尼歌曲專輯,如〈甜蜜蜜〉、〈南海姑娘〉、〈小城故事〉等,都有她印尼語版本的錄音。

鄧麗君能走紅東南亞,吉隆坡的「麗風」唱片公司更扮演搧風點火的角色。1970 年麗風與臺灣海山唱片合作,鄧麗君、尤雅、萬沙浪等歌手都是旗下歌手,後來獨立運作,成為東南亞華人音樂的霸主。1974 年之後鄧麗君轉籍到日本寶麗多唱片公司,進一步跨足日本、印尼,沿著東亞第一島鏈,成就「東亞歌姬」的美名。

麗風唱片出品的臺版唱片《風從那裡來》(國立臺灣歷史博物館提供,館藏號2004.055.0045)

在鄧麗君之前,姚敏、崔萍、潘秀瓊等華語歌星,已經翻唱不少越南、馬來、印尼語歌謠,如〈越南情歌〉、〈梭羅河之戀〉還特別在歌名裡就保留了南洋風情。而在鄧麗君之後,1990 年左右泰國流行音樂有相當傑出的表現,草蜢特別愛唱泰國歌,2001 年臺灣版的「流星花園」連續劇在泰、菲、印尼大爆紅,F4 演唱的主題〈流星雨〉,東南亞來的朋友多半都能哼唱。

這些發展,主要是透過泛華人圈的跨國交流網,更進一步跨越語言障礙,成就穿越國境、跨語別的流行現象。

老唱片裡的南洋風

從文獻和老唱片,還可以看到淵源更早、一般人不知道的古早交流史。

1930 年代臺灣唱片業熱鬧滾滾,部分臺語流行歌唱片就賣到南洋去,歌仔戲、臺語流行歌,很合當地閩南人的胃口。在臺語歌曲蟲膠唱片裡面,有一間廠牌叫「巴樂風」,是 1950 年左右設立在新加坡的唱片公司。該廠牌主要是演唱「摩登福建歌曲」,由「鶯燕閩劇團」、歌手方靜等人演唱,作品有〈桃花泣血記〉、〈望春風〉、〈人道〉等等,多半是日本時代的臺灣流行歌,部分是同曲異名的重新灌唱版本。

所謂「摩登福建歌曲」,主要就是新舊參雜的臺語流行歌曲。在 1940 到 50 年代,邵氏兄弟等公司經營的「廈語片」大行其道,廈門話基本與臺語可相通,搭配這些「福建歌曲」唱片廣傳市面,裡面的參與者許多赫赫有名,如作詞家李臨秋當年就投資製作,日後出演《梁山伯與祝英台》的凌波,也是演廈語片出身的。

「福建歌曲」在新馬發展至今,活絡不亞於臺灣,許多是由黃清元、張小英等當地歌手演唱而流行,近年來,馬來西亞歌手黃一飛的〈一佰萬〉,鬼才導演黃明志的電影《冠軍歌王》、新加坡電影《十二蓮花》等等,表現當地熱鬧「歌臺」(野臺的歌舞綜藝秀)文化,主要都是演唱來自臺灣的華語或臺語流行歌。

林春福唱的〈可愛的馬〉紅到東南亞,當地公司發行的「摩登福建歌曲」45轉7吋唱片。(國立臺灣歷史博物館提供,館藏號2003.009.0782)

流行歌之外,傳統藝術音樂也有跨國境的發展情形。菲律賓華人具有特別強韌的傳統文化品味,1950 年代馬尼拉就曾灌錄好幾張由「金蘭郎君社」演唱的南管曲唱片。臺灣南管大師蔡小月在 1961 年曾受邀前往菲律賓演出,是臺灣南管首度跨海演出。寓居菲律賓的藝師李祥石、徐祥也曾來臺傳授學員,1964 年率團赴菲演出,培養出吳素霞等曲跤(khik-kha,唱曲者),有「十三金釵」的美名。在臺海政治隔絕的情況下,熱愛傳曲藝的菲律賓華人也成為臺灣傳統曲藝發展的動力。

相互聆聽的大合唱

演藝人員帶著音樂戲劇的種子,穿梭南洋諸國,在臺灣、香港、新加坡、吉隆坡、馬尼拉等地,以華人社會為主幹,又拓延到當地社會;馬來語、泰語、越南、菲律賓語歌曲,也與這些華語、臺語流行歌交互翻唱,久而久之,多如繁星的翻唱歌謠,成為整個東南亞廣大社會共享的音樂資源。不管語言通或不通,我們一直在相互聆聽、相互唱和著,組成咱們熱鬧的南洋大合唱。

1970年代跨國製作的華語流行歌大爆發,圖為馬來西亞歌手譚順成的臺版唱片封套。(國立臺灣歷史博物館提供,館藏號2003.048.0008)

聽了讓你驚喜的東南亞原曲

1.越南曲Nắng Chiều,翻唱成華語歌〈黃昏橋上〉、〈越南情歌〉:

2.印尼曲Indonesia pusaka,翻唱成華語歌〈心戀〉:

3.印尼曲Madu dan Racun,翻唱成華語歌〈分送寂寞和愛〉:

4.菲律賓曲:Anak,翻唱成華語歌〈愛著啊〉及英語歌Child:

5.泰國ฝนตกที่หน้าต่าง,翻唱成華語歌〈命中注定〉:

臺灣與東南亞知名翻唱歌曲一覽

近代華語歌曲翻唱為越南、印尼語、柬埔寨等語言歌曲相當普遍,本表只是重點舉例。左半部為原曲,右半部為翻唱歌曲。

夜來香 [華語]:Bunga Sedap Malam [Rita Zaharah]

Nắng Chiều(夕陽) [越南] :黃昏橋上、越南情歌 [臺語,紀露霞]、南海情歌 [華語,謝雷]

Terang Bulan [印尼]、 Negaraku [馬來西亞,國歌] : 南海月夜 [華語,姚莉]

จุดยืนความรัก(chut yuen khwam rak_愛的立場)[泰語] : 相思河畔 [華語,崔萍] 、 ដងស្ទឹងស្នេហា(Dong steung snaeha) [高棉]

Indonesia pusaka [印尼] : 心戀 [華語,崔萍、蔡幸娟…]

Bengawan Solo [印尼] :曼卡灣蘇羅 [台語,文夏]、 梭羅河之戀 [華語,潘秀瓊]

Pulau Bali [印尼] : 峇厘島 [華語,潘秀瓊]

Sapu Tangan [印尼] : 白紗巾 [華語,潘秀瓊]

Dahil Sa Iyo [菲律賓] : 情鎖 [華語,潘秀瓊]

情人的眼淚 [華語,潘秀瓊] : Air Mata Kekasih [Christine]

Ayo Mama [印尼] : 愛情那裡來 [華語,姚蘇蓉]

Dayung Sampan [印尼] :甜蜜蜜 [華,鄧麗君]、 Aune Som Beuk Dong Chet [柬埔寨]

南海姑娘 [華語,尤雅、鄧麗君] : Harapanku [印尼,鄧麗君]

再見我的愛人 [華語] : Selamat Jalan Kekasih_ Good Bye My Love [印尼,鄧麗君]

達者でナ [日語] :可愛的馬 [臺語,林春福]、 Songsa somlanh chet [柬埔寨,Sinn Si Samouth]
Sing Sing So [印尼] : 船歌 [華語,凌風]

愛拚才會贏 [臺語,葉啟田] :Người Đến Từ Triều Châu [越南] 、ต้องสู้จึงจะชนะ-เจินเจิน [泰國]

Madu dan Racun [印尼,Bill & Brod] :分送寂寞和愛 [華語,葉璦菱,1986]、 小姐請妳給我愛 [臺語,羅時豐、王瑞霞,1992]

ยินดีไม่มีปัญหา(開心沒問題) [泰語,อัสนี แอนด์ วสันต์(Asanee-Wasan)] :抓狂歌 [臺語,黑名單工作室,1989]、 寶貝對不起 [華語,草蜢,1993]

คู่กัด(冤家) [泰語,เบิร์ด ธงชัย(Bird Thongchai)] : 失戀陣線聯盟 [華語,草蜢,1990]

พริกขี้หนู [泰語,เบิร์ด ธงชัย(Bird Thongchai)] : 青春永遠不會老 [華語,紅孩兒]

情非得已 [華語,庾澄慶,流星花園片頭曲] : Ku Takut Mencintaimu [印尼,Yuni Shara]

ฝนตกที่หน้าต่าง(窗外的雨絲) [泰語,เสก โลโซ_ Sek Loso] : 命中注定 [華語,庾澄慶]

ฮูลา ฮูล่า_HULA HULA [泰語,ทิวา] : Woosa Woosa [華語,王心凌]

Anak_孩子 [菲律賓,Freddie Aguilar] :Child [美語,Freddie Aguilar]、 愛著啊 [臺語,江蕙、陳子鴻]

本文經授權轉載自故事 跨越語言與國境,近百年來,臺灣和東南亞有哪些共同的歌曲記憶?

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。