◎ 趙順文
漢字圈國家除日本強調脫亞,自明治維新至今,英文名字排序在正式官網與一般首頁上,仍使用先名後姓外,例如安倍晉三首相為「Shinzo ABE」,東京大學五神真校長為「Makoto GONOGAMI」。
其他國家例如中國、南北韓、越南與新加坡,皆基於姓名一體為專有名詞之認知,使用先姓後名,但表記上「姓」皆為獨立自主。惟「名」則各有千秋,有一體者,例如中國習近平為「Xi Jinping」;有中間加橫線者,例如南北韓朴槿惠與金正恩為「Park Geun-hye」、「Kim Jong-un」;有各持一字者,例如越南胡志明「Ho Chi Ming」與新加坡李顯龍「Lee Hsien Loong」。
但全世界幾乎所有外交官網均秉持「姓名有別」原則,即「姓」之所有字母一律大寫,「名」則第一個字母大寫,其他字母則小寫,例如:美國總統為「Barack H. OBAMA」;法國總統「François HOLLANDE」。上述漢字圈國家,則各為「XI Jinping」、「PARK Geun-hye」、「KIM Jong-un」、「HO Chi Ming」、「LEE Hsien Loong」。又新加坡陳慶炎總統「Tony TAN Keng Yam」內含「Tony」英文暱稱。另外,「姓名未區分」者,則為無從區分之所有「姓」、「名」皆第一個字母大寫,例如緬甸翁山蘇姬為「Aung San Suu Kyi」。
以西書為例,橫寫文字當然由左至右,但書背的直寫文字雖保持由左至右,但垂直方向上,英美書背文字由上而下,德法書背文字由下而上,各自保持傳統。
台灣兩大英文報紙Tapei Times與 The China Post報導蔡英文總統英文名,皆為「Tsai Ing-wen」,藍營媒體均未置一詞。事實上,真正書寫時的署名要加逗點,更是前所未聞。此次卻僅針對總統署名大做文章,譁眾取寵實非正道。
當下重要的是,外交部護照英文名有包括中國漢語拼音的方案,敵我不分亂成一團,混淆國人,宜儘速修正標準化。
(作者為前台大日文系教授)
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法
《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。
刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。
《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw