晴時多雲

正譯韋德寧:ROC不是國家

■ 李方

連日來所謂「台灣或/和中華民國都不是國家」之說成為熱門話題,但各方都在以訛傳訛,原因是:韋德寧(Dennis Wilder)相關談話關鍵句:Taiwan, or the Republic of China, is not at this point a state in the international community.這句話中 or 一詞普遍遭誤譯,因而完全扭曲整句話的原意。

根據獨派團體建國廣場負責人傅雲欽律師所歸納,台灣各界有下列數種譯法(詳見http://www.southnews.com.tw/polit/specil/Taiwan_Yes/00/00097.htm):

一、台灣或中華民國不是國家

二、台灣或中華民國都不是國家

三、台灣,或者中華民國,不是國家

四、台灣或/和中華民國都不是國家

五、台灣和中華民國都不是國家

就連哈佛法學博士馬英九也被引述說:儘管韋氏說「台灣與中華民國都不是國家」云云。

傅律師指出,韋德寧所謂「台灣,或者說中華民國,不是國家」的意思是:中華民國只是台灣的另一種說法而已。台灣、中華民國兩者指涉同一事物,不是兩件事物…他並慨嘆解讀錯誤竟是從文法錯誤、翻譯錯誤開始。

所言甚是;問題出在連接詞or。根據Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2003)和Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2005, 7th edition), or有時用來帶出與前言同義或加以解說的隻字(片語),可譯成也就是/或者說/亦即。請注意它前面往往有逗點!

再看此句前後文:

Membership in the United Nations requires statehood. Taiwan, or the Republic of China, is not at this point a state in the international community. The position of the United States government is that the ROC -- Republic of China -- is an issue undecided, and it has been left undecided, as you know, for many, many years.

「入聯需有國家身分,而台灣,也就是/或者說/亦即中華民國,此際在國際社會並非國家。美國政府的立場是the ROC—中華民國—是個未定議題;而各位也曉得,此一議題懸而未定蓋有年矣。」

韋德寧先是說必須有國家身分才能入聯,而 Taiwan(台灣),也就是/或者說/亦即the Republic of China(中華民國),此際在國際社會並非國家。接著他談美國政府的立場,提到的是the ROC,不是 Taiwan,顯見癥結與焦點在中華民國。

積長年慘痛之經驗,再根據原文確實語意及前後文,台灣人當明辨:韋德寧要說的其實是:the Republic of China此際在國際社會並非國家。台灣人必須覺醒,莫任由誤譯逼著去為「中華民鬼」殉葬! (作者曾任新聞編譯十七年並在大學教授翻譯)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中