晴時多雲

自由共和國》謝世忠/「斯卡羅」的補充意見

「斯卡羅」劇照。(公視提供)

謝世忠/台大人類學系兼任教授

斯卡羅是誰? 事實上在學界一直有人提問,也始終難以定論。目前最普遍的答案大概有︰ 一、他為南台灣可能擁有三百多年歷史的一個在地群體;二、該稱可能是指乘坐轎子的人;三、該人群主體為來自卑南知本社的排灣化族人;四、斯卡羅曾勢力強大,甚至擁有王國的架式。當下正爆紅的新劇,基本上也是遵循該等認知來製作編導。既然國人對本土故事有著高度興趣,筆者也很願意表達些許意見來增添熱度。

斯卡羅是一深帶神秘色彩的有真有虛敘事,而其最為神秘之所在,應該就是「斯卡羅」一稱的意涵。新劇以seqalu來指稱斯卡羅。排灣語的確有qalu一詞,而其意就是「扛起」或者「抬著」,將人扛起或抬起,和乘坐轎子的動作差不多,因此,斯卡羅就是坐轎者,似乎音義可通。然而,qalu對排灣族人來說,多用來指涉扛抬如豬隻等大型動物,而從不會與人的抬起有關。轎子是外來的事物,傳統排灣不會有該詞彙。

那麼,斯卡羅又是何意?南部和東南一帶有不少排灣與魯凱群體自稱為kacalisian(排灣唸法)或kacalrisiane(魯凱唸法),其意與「原住民」或「在地人」差不多。漢人遷到此地之後,彼此開始有了接觸。陌生群體的初見面,一定會設法認知對方的身分,當原住民回答kacalisian之時,漢人不可能全稱記下,因為那太複雜困難,從而會以自身熟悉或可被理解的音來定名,因此,kacalisian一稱的ka和li就被選中而合而為一成了kali,也就是由閩南語發音「傀儡」/ka-le-a。閩南民間戲曲如布袋戲偶或家中玩偶,就稱「傀儡」,因此,一下就可朗朗上口,也很快普及於各地。尤其,kacalisian的sian一音,又和稱呼一個個偶戲傀儡的閩南語相同(如,ci-sen-ang-a/這個玩偶),更是加深了印象。於是,「傀儡番」數百年來成了南台灣族群關係史上的最普遍詞彙。

新劇的原著「傀儡花」顯然是講出了南台灣庶民用語,而「斯卡羅」的「卡羅」當然就是「傀儡」的同字(均以閩南語發音)。至於「斯」一字,則可從排灣族人說話習慣來理解。該族人在說明群體單元時,常會於名詞前加上se ,例如,排灣族就會唸成sepaiwan,亦即「屬於排灣」的意思。「斯卡羅」或者「斯傀儡」會被人使用,也就不難理解了。而其完整音與義應是sekacalisian/屬於在地原住民。

總之,「斯卡羅」若有乘轎之事實,那一定是從漢人學來的作為,是文化採借的過程,很是正常。他們是近世南台灣在地大勢力群體當為事實,而從族語來解析之,或亦具另外的視野,謹供讀者們參考。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

《自由共和國》強力徵稿

《自由共和國》來稿請附:真實姓名、身分證字號、職業、通訊地址及戶籍地址(包括區里鄰)、夜間聯絡電話、銀行帳號(註明分行行名)及E-mail帳號。

刊出後次月,稿費將直接匯入作者銀行帳戶,並以E-mail通知。
文長1200字以內為宜,本報有刪改權,不願刪改者請註明;請自留底稿,不退稿;若不用,恕不另行通知;請勿一稿多投。

《自由共和國》所刊文章、漫畫,將於 「自由電子報」選用,不另外奉酬。
Email:republic@libertytimes.com.tw

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選