晴時多雲

自由廣場》白宮二月菜英文

◎ 曾泰元

泰國國王蒲美蓬辭世,總統蔡英文前往台北的泰國經貿辦事處弔唁,並在留言簿上用英文寫下悼念文字,卻不慎拼錯了泰國的英文國名。蔡總統把Thailand誤拼為Tailand,此舉雖然為無心之過,然此失禮(faux pas)著實令人尷尬,相信蔡總統事後也必定懊惱不已。

國際上常有人錯把台灣當泰國,日前這個誤拼事件,倒是巧妙地融合了Taiwan和Thailand,每個字各取一半接合而成,你泥中有我,我泥中有你。不過換個角度看,要是泰國領導人到曼谷的台北經貿辦事處致意,卻不慎犯了類似的錯誤,在留言簿上把台灣的Taiwan誤拼成Thaiwan,那我方會是什麼樣的一種感覺?

還記得去年二月,美國白宮多次拼錯了基本單字,在新聞稿裡接連把「二月」(February)的兩個字母對調,把它誤拼成Feburary。英文是美國的國語,作為最高權力機構的白宮,在可以字斟句酌的新聞稿裡,居然犯了這種匪夷所思的基本錯誤,頓時成為美國輿論調侃的笑柄。

為什麼會這樣?這牽涉到英文這個語言的特性。本質上,英文是個拼音的語言,怎麼念就怎麼拼,怎麼拼就怎麼念。話雖如此,不過因為種種歷史的因素,英文的拼字卻是例外連連,一音多拼、一拼多音的情況俯拾皆是,這個部分同樣也困擾著英文母語人士。

自古以來,改革英文的呼籲不曾少過,然而英文的韌性太強,所有的嘗試統統以失敗告終,連受過良好教育的人也無法例外。無奈之餘,我們只能接受這種「拼字大不易」的事實。

英諺有云,犯錯乃人之常情(To err is human)。拼錯字不應該,下次當心便是。

(作者為東吳大學英文系副教授)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中