晴時多雲

自由廣場》想起蔡同榮的「雙十節」

◎ 曾泰元

雙十節即將到來,政治上的問題我們先暫擺一邊,前立委蔡同榮對「雙十節」英文的見解,如今又浮現在我的腦際。

還記得六年前的雙十前夕,蔡同榮召開了記者會,砲火對準外交部,替「雙十節」的英文正名。他在現場扮起了英文老師,透過鏡頭向社會大眾諄諄教誨。

蔡同榮早年在美國30年,曾任教於美國的大學,對英文的議題經常發表高論。那回他公開批評說,外交部駐越南河內代表處把雙十節的英文翻成Double Tenth Day不對,應該用字尾沒有th的Double Ten Day才對。此舉引起了社會各界的熱議,有媒體持不同看法,說他「刮人反挨刮」。

事過境遷,蔡同榮的雙十之論究竟是對是錯?

美式英語最大、最權威的《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)收詞近50萬,收錄了中華民國的國慶日「雙十節」Double Ten,言其1940年首度見諸英文(First Known Use: 1940)。詞典也在Double Ten之後加註,說明該詞亦作Double Tenth(also Double Tenth)。

另一部大型的美式英語詞典《世界圖書詞典》(The World Book Dictionary)也備受尊崇,同樣收錄了「雙十節」的英文Double Ten,卻不見異體字Double Tenth。

我上網求證,先在關鍵詞的前後括上雙引號,再用Google做簡單的搜尋,發現Double Ten有32萬筆左右的網頁資料,Double Tenth只有3萬多,僅為十分之一,比例懸殊。

網上的資料顯示,Double Ten這個說法早在1926年10月18日就已經見諸英文,出現在美國知名的《時代雜誌》(TIME)上,文章標題為CHINA: Double Ten(中國:雙十節),比《韋氏》推斷的1940年還早14年。

多年之後平心而論,蔡同榮之言基本正確,但他的批評或恐失之武斷。語言的問題難有絕對,他堅持的Double Ten的確用得多也用得早,然而他視為錯誤的Double Tenth也有不可忽視的使用證據,甚至還獲得《韋氏》這部權威詞典的背書認可,也應視為答案之一。

放眼世界各國的國慶日,能被英文詞典收錄的如鳳毛麟角,我國的國慶「雙十節」Double Ten就是這鳳毛麟角,值得我們記上一筆。

(作者為東吳大學英文系副教授)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中