晴時多雲

自由廣場》髮夾彎≠政策轉向

◎ 蘇正隆

最近政治人物與媒體很喜歡用「髮夾彎」一詞來指政策大轉變,五月十一日針對開放瘦肉精美豬進口議題,當時的馬總統就是以「髮夾彎」質疑民進黨政策轉向。之後,經常都可以見到「髮夾彎」上報,例如:對照民進黨過去主張「非核家園」的論述,執政後卻是政策大轉向,儼然「髮夾彎」。

最近政治人物與媒體很喜歡用「髮夾彎」一詞來指政策大轉變。(資料照,記者簡榮豐攝)

「髮夾彎」一詞是英文hairpin turn的直譯。根據《維基百科》:「髮夾彎(Hairpin turn)是道路路線如同髮夾而故名,一連串髮夾彎形容像羊腸子彎道,亦稱羊腸彎。」

不過,hairpin turn雖然曲折,結果仍是通往目的地,所以英文並沒有「policy hairpin turn」的說法。Google一下就會出現「找不到『policy hairpin turn』的結果。」(June 27, 2016)

如果政策大轉變,英文一般會說「policy U-turn」。搜尋Google,「policy U-turn」約有三萬三千四百項結果。如以下例子:

Political Correspondent Tamara Cohen looks at the few of the major policy U-turns from the past year, and how damaging they have been.(news.sky.com/story/1697653/whens-a-policy-not-a-policy-govt-u-turns)

台灣政治人物、新聞媒體喜歡賣弄英文,或直譯英文創造時髦用語,但往往和英文原意天差地遠。

(作者為台灣翻譯學會前理事長,師大翻譯研究所兼任助理教授)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

編輯精選

載入中