晴時多雲

自由開講》「孝順」的英文

◎曾泰元

日前台灣某媒體大咖在孝親獎的頒獎典禮上表示,「孝順」在英文中幾乎找不到對應的說法,希望將來能造一個新詞來代表孝順。

音譯的xiao(孝)、xiaoshun(孝順)或其他不同的拼法,目前的確是沒有,起碼尚未廣泛受到英語人士的認可,得到權威詞典的背書收錄。不過事實上,英文裡早已經有「孝順」這個詞了,就是filial piety。這個filial piety字面的意思是「子女對父母的崇敬」,filial是「子女的;子女對父母的;身為子女應當做的;孝順的」,piety是「虔誠;崇敬」。

這個「孝順」的filial piety在英語世界行之有年,而且正式收錄於美式英語最大、最權威的《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)。韋氏給filial piety單立詞條,說filial piety「翻譯自中文(北京話)的『孝』」[translation of Chinese (Pekingese) hsiao],並把它定義為「對父母的崇敬,在中國的倫理中被視為首要的德行,是一切人倫關係之本」(reverence for parents considered in Chinese ethics the prime virtue and the basis of all right human relations)。

維基百科也建立了「filial piety」的頁面,並在說明中直接放上中文的「孝」字。(圖:截自維基百科)

英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)素有「英語詞典的聖經」之稱,雖然沒有把filial piety這個組合獨立成詞,不過卻在piety的書證(有來源出處的例句)裡提供了眾多相關的書面證據。牛津指出,piety是個基督教字眼,指的是對上帝的崇敬與順從,也就是有著堅定不移的宗教信仰,後來也轉指對父母親人的類似之情,「特指對父母深情的忠誠與尊重」(affectionate loyalty and respect, esp. to parents)。牛津的書證顯示,filial piety做為一個固定的說法,早在18世紀的1730年就有書面紀錄,19世紀、20世紀也都有使用的證據,最近的一條書證出現於20世紀末的1997年。

英文裡會不會吸收中文音譯的「孝順」,誰也無法預測,不過filial(孝順的)、filial piety(孝;孝順)、filial duty(孝道)、filial affection(孝心)都是現成的詞語。文化不同,這些「孝順」的說法在英文裡用的是比較少,此乃正常的現象。

(東吳大學英文系副教授)

《自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E-mail帳號。本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由評論網】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。

相關新聞

編輯精選

載入中